Phrasal verbs : pourquoi les Français sonnent-ils si formels en Anglais ?
- claireobob
- 8 juil.
- 3 min de lecture
Vous connaissez cette sensation ? Vous êtes en rendez-vous avec un client anglophone. Vous voulez dire quelque chose de simple, mais dès que vous ouvrez la bouche, vous avez l'impression de réciter un manuel de grammaire des années 80.
"We need to determine the logistics for this project.""We must investigate this opportunity.""Let's eliminate the potential issues."
Techniquement, c'est correct. Grammaticalement, c'est irréprochable. Mais dans la réalité ? Vous venez de sonner comme un robot très poli.
Le piège français : notre amour des mots latins
Pourquoi on fait ça ? Parce qu'on adore les mots d'origine latine. Et pour cause : ils nous rassurent. Quand on voit "determine", on pense immédiatement à "déterminer". Quand on lit "investigate", on visualise "investiguer". C'est familier, c'est sécurisant.
Sauf que voilà : ces mots-là, en anglais, ils sont formels. Très formels. Parfois même pompeux.
Un anglophone natif aurait dit :
"We need to work out the logistics" (pas "determine")
"We should look into this opportunity" (pas "investigate")
"Let's rule out the potential issues" (pas "eliminate")
Dans le monde professionnel : des exemples concrets
Le secteur viticole
❌ "This wine eliminates the harsh tannins after decanting" ✅ "This wine smooths out the tannins after decanting"
❌ "We must investigate the American market" ✅ "We need to look into the American market"
❌ "This vintage demonstrates exceptional complexity" ✅ "This vintage shows off exceptional complexity"
Export et business
❌ "We need to accelerate the process" ✅ "We need to speed up the process"
❌ "The deal terminated unexpectedly" ✅ "The deal fell through unexpectedly"
❌ "We must postpone the shipment" ✅ "We need to put off the shipment"
Restauration et hôtellerie
❌ "We will accommodate your request" ✅ "We'll sort out your request"
❌ "This will facilitate your experience" ✅ "This will help your experience"
Pourquoi cette différence ?
L'histoire explique tout. Après l'invasion normande de 1066, l'anglais s'est retrouvé avec deux vocabulaires : les mots d'origine germanique (simples, quotidiens) et les mots d'origine latine (formels, savants).
Résultat ? Aujourd'hui encore, utiliser un mot latin plutôt qu'un phrasal verb, c'est monter d'un cran dans la formalité. Parfois sans le vouloir.
Les pièges à éviter
Le piège du "plus c'est long, plus c'est élégant" En français, on pense que plus un mot est complexe, plus il est élégant. En anglais, c'est souvent l'inverse.
Le piège de la traduction littérale "Il faut qu'on règle ce problème" ne se traduit pas par "We must resolve this problem" mais par "We need to sort out this problem".
Le piège du contexte "Investigate" convient parfaitement dans un contexte légal. Mais pour explorer un marché ? "Look into" sonnera beaucoup plus naturel.
Comment s'en sortir ?
1. Identifiez vos mots "refuges"
Listez les mots latins que vous utilisez systématiquement :
Determine → work out
Eliminate → rule out
Investigate → look into
Accelerate → speed up
Facilitate → help
Accommodate → sort out
Demonstrate → show off
Postpone → put off
2. Adaptez selon le contexte
Un email formel ? Gardez vos mots latins.Une conversation avec un client ? Optez pour les phrasal verbs.Une présentation décontractée ? Phrasal verbs obligatoires.
Le mot de la fin
Maîtriser les phrasal verbs, c'est passer du français traduit à l'anglais parlé. C'est la différence entre sonner comme un manuel et sonner comme un professionnel qui maîtrise son secteur.
Alors la prochaine fois que vous hésitez entre "determine" et "work out", rappelez-vous : votre interlocuteur préfère probablement que vous alliez droit au but.
Et vous, vous dites "work out" ou "determine" ?



Commentaires